摘要:在龙珠爆火的那几年,很多有名的出版社都翻译并发行过各自版本的龙珠。像什么东立版、文传版、内蒙版等等。当然其中最著名,或者说最为漫迷们津津乐道的还得是海南出版社发行的海南版。
在龙珠爆火的那几年,很多有名的出版社都翻译并发行过各自版本的龙珠。像什么东立版、文传版、内蒙版等等。当然其中最著名,或者说最为漫迷们津津乐道的还得是海南出版社发行的海南版。
如果问当年海南版的龙珠为啥受到小伙伴们的追捧,原因其实很简单,直接原因就是便宜,几块钱一本,对于那时候一天零花钱普遍只有几毛钱的我们来说,这个价格实在太亲民了。其次就是翻译,信雅达的翻译让读者们能感觉出来,翻译的那帮人真的是看《龙珠》的读者。
如今海南版龙珠被小伙伴们津津乐道,主要是的因为海南版龙珠独特的翻译,以及为了规避审核在剧情上的删改行为。这些不同,造就了海南版龙珠独特的风格。那么本文咱们就一起聊聊,海南版龙珠与官方版本的不同之处。
对于日漫作品中人名的翻译方法有两种,比如有汉字的直接照搬,没有的就用音译法。而海南版本的龙珠,既符合原作的风格,同时还融入了自己的独特的理解,蛮有特色。
比如比克大魔王,海南版叫他短笛大魔王,很多看惯了中少版的小伙伴第一次听到这个名字都会问一句,什么鬼?其实这个翻译并不算错,因为比克的名字就是取自英文短笛的谐音。
包括他的几个后代,也是由各种乐器演变而来,像大儿子皮诺(钢琴)、二儿子丹巴林(铃鼓)、辛巴鲁(铜拨),所以短笛大魔王不但体现出原文的意境,而且让人一目了然。
再比如雅木茶,雅木茶的名字取自粤语饮茶的发音,所以一些版本将他称之为饮茶,或者亚姆、唯独海南版把他翻译成“乐平”,和原文发音不能说大差不差,那也是毫不沾边。当初翻译组的工作人员看到他胸前的乐字,再联想到雅木茶强盗的身份,整天享乐,所以就给他取了乐平这个名字,从后面的剧情来看,这个名字还真符合雅木茶的人生观。
当然最让人拍案叫绝的,还得是龟派气功,海南版把“龟派气功”被翻译成“神龟冲击波”,其实这个翻译更贴近鸟叔的要表达的意思。因为在漫画中,龟派气功就是冲击波形式的武术,相反官方版本的龟派气功听起来有点不知所云的意思,因为在中国,气功属于一种特殊的功法,公园里健身老大爷们练得多,和热血番里毁天灭地的大招不对路。
而且在日语中,龟派气功的发音是五个音节(かめはめ波,卡没哈没哈),龟派气功是四个音节,神龟冲击波则是五个音节,因此后者在发音上也比前者更合适。
其他像什么“克林”和“小林”、“弥次郎兵卫”和“亚奇洛贝”、“乌龙”和“小八戒””等等,很明显,都是海南版的叫法更符合日常沟通的叫法,这点海南版完胜官方版。
除了翻译外,海南版的另一大特色是对剧情的删减,众所周知龙珠早期的剧情中包含大量荤段子,为了方便过审,海南版贴心的对这些剧情进行大幅度删减。
大家还记得,在悟空和布尔玛找龙珠之前没见过女孩子,所以当他看到布尔玛睡着时,突然好奇女孩子有没有那个,为了验证猜想,他做了什么很多老粉都清楚。
海南版直接把悟空脱裤前后的镜头都删掉了,悟空刚躺下,布尔玛就尖叫着蹦起来,完全不晓得发生了什么。
而众所周知,因为悟空的举动,后面布尔玛给龟仙人放了一波超大福利,让龟仙人后悔没带相机,这个片段官方版仍然保留着,海南版却贴心的给布尔玛加上一条安全裤。
后面他们在某个小镇上收服了好色的乌龙,在经过一条河流的时候,乌龙变成鱼跳水逃跑,布尔玛吃准了乌龙的性子,用自己的短裤做诱饵,成功引乌龙上钩。
为了避免小朋友学坏,海南版特意把短裤改成鸡胸肉。
当然最著名的还是乌龙许愿,在龙珠第一部结尾,皮拉夫集齐七颗龙珠,就在他即将许愿统治世界的时候,乌龙抢先一步,向神龙说出要一条短裤的愿望,用一种无厘头的方式拯救了世界。
海南版把短裤翻译成香肠,为了让观众看不出违和感,他们还稍稍PS了一下,把短裤下半部分擦除,看上去好像真的香肠一样。
这个细节确实误导了好多观众,时至今日,仍然有漫迷坚信乌龙许的愿望是一根香肠。
还有给真空的布尔玛画上内衣,把“红绸军”翻译成“黑绸军”,“少林寺”翻译成“多林寺”等等,这里就不一一列举了。
总之海南版因为其独特的翻译风格,以及对剧情的大幅度删减,成为众多龙珠出版社中脱颖而出,这个版本的或许不是最好的,却是无数漫迷极意深处最真实的童年。
来源:宅说