摘要:当日本东京广播公司(TBS)携手美国 Stories International,将日剧改编为面向国际市场的版本时,这不仅展示了内容全球化的潜力,也为跨文化合作提供了新的参考:如何通过本土化改编,实现内容的全球化传播?在这一背景下,跨国合作与文化适配的模式,或
1 号出海 · 第 17 篇
当日本东京广播公司(TBS)携手美国 Stories International,将日剧改编为面向国际市场的版本时,这不仅展示了内容全球化的潜力,也为跨文化合作提供了新的参考:如何通过本土化改编,实现内容的全球化传播?在这一背景下,跨国合作与文化适配的模式,或将成为中国影视出海的新机遇。位于美国洛杉矶的 Stories International 电影公司宣布与日本东京广播公司(TBS)达成合作协议,将 TBS 的电视剧作品改编为适合英语及国际市场的版本。TBS 是《极限体能王》的原创制作方,其剧集《Eye Love You》《东京 MER- 移动的急救室》《非自然死亡》等在日本享有盛誉。《非自然死亡》。图片来源:TBS根据协议,Stories 将从 TBS 内容库中的 100 个项目中挑选出 40 部进行开发制作。Stories CEO 铃木智也表示,希望通过创意开发和 IP 包装,将经典日剧推向好莱坞及国际市场。而 TBS 的深谷俊则提到,双方的共同努力将让这些剧集在国际舞台上焕发新的光彩,吸引更多观众。
Stories International CEO 铃木智也。图片来源:Stories InternationalTBS 与 Stories 的合作模式引人深思。其核心在于,如何通过精准的市场策略和强强联合,将本土优质内容转化为全球认可的文化产品。首先,这种合作展示了文化内容的跨语言改编潜力。在国际化的过程中,通过对情节、角色和叙事手法的调整,既保留了日剧的独特魅力,又更贴近国际观众的文化背景与审美偏好。本土化的改编并不是削弱原作特色,而是在保留精髓的基础上提升内容的普适性。
其次,资源整合在合作中发挥了重要作用。TBS 拥有丰富的内容储备和制作经验,而 Stories 熟悉全球市场的运作模式与需求。两者强强联合,不仅拓宽了内容传播的渠道,也为影视产业跨国合作开创了更多可能性。
文化内容的全球传播并非单纯的语言转换,而是一个需要创意、策略和耐心的过程。此次 TBS 与 Stories 的合作展现了一个重要的出海策略——通过与当地文化背景的内容创作者合作,来实现文化内容的跨国传播。这种方式不仅增强了文化产品的适配性,还提高了其在全球市场的接受度。
这种合作模式值得中国影视行业深思:如何通过联合国际市场的专业力量,在保持本土文化独特性的同时,实现内容的全球化扩展?跨国合作无疑是一条值得借鉴的道路。
译者|罗晓珺
编辑|分味
文章来源|hollywoodreporter
原文作者|Mia Galuppo
原文发布日|2025.01.21/ 周二
《主编浅度》视频号
来源:榆樹錢