日本《刀剑乱舞》同人绘师大崩溃!只因搞错了人称?

1024影视 日韩动漫 2025-05-26 18:55 3

摘要:在中文或英文中,「我」或 "I" 是通用的第一人称,几乎不会因情境或身份而改变。然而在日语中,第一人称的选择却是一门深奥的学问,必须随时根据性别、年龄、场合、性格等来选用合适的词汇,像是「わたし」「ぼく」「おれ」「あたし」等。对于创作者而言,正确使用角色的第一

在中文或英文中,「我」或 "I" 是通用的第一人称,几乎不会因情境或身份而改变。然而在日语中,第一人称的选择却是一门深奥的学问,必须随时根据性别、年龄、场合、性格等来选用合适的词汇,像是「わたし」「ぼく」「おれ」「あたし」等。对于创作者而言,正确使用角色的第一人称不仅是尊重设定,更是角色个性的体现。一旦用错,不仅容易让粉丝出戏,甚至可能被视为“人设崩坏”。

最近,日本有位《刀剑乱舞》的同人绘师「あやしい肉屋」就在X平台(前Twitter)崩溃表示,自己一直以来在同人志中,把角色肥前忠广的第一人称搞错了——原作中明明用的是平假名的「おれ」,她却误用了汉字的「俺」。

虽然两者读音相同,语气也都偏男性化,但在《刀剑乱舞》这类讲究设定的作品中,每个角色的用词风格都有明确设定,并不容随意替换。例如,肥前忠广一贯使用的是平假名「おれ」,表现出一种柔和但自信的语调。而改成汉字「俺」,就可能带出不同的个性解读。

在发现错误后,绘师情绪低落到想要删光所有作品,甚至说连网购的心情都没了。不过不少网友纷纷留言安慰,指出其实连官方都曾犯过一样的错误——2022年宣传电影时,官方推文中也将「おれ」误打成了「俺」,被大量粉丝纠正。

后来,她的丈夫安慰她说:「只因为这种理由就不帮助别人了吗!?重画就好了啊!要继续帮助别人啊!!」还把她的同人创作称作「帮助别人」,让她当场笑出声来,心情也因此稍微恢复。


官方也曾经在2022年将肥前忠广的おれ打成俺

这起事件让人再次看到,日语第一人称的使用不仅关乎语言细节,更深植在文化和人际认知之中。对于日本创作界来说,第一人称不仅是语气词,它是角色性格、身份乃至整部作品调性的一个关键线索。

来源:再漫画

相关推荐